73/1975 Zb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
zo 7. marca 1975
o Zmluve medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Francúzskej
republiky o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu
Zmena: 405/2018 Z.z.
Dňa 1. júna 1973 bola v Paríži podpísaná Zmluva medzi vládou Československej
socialistickej republiky a vládou Francúzskej republiky o zamedzení dvojakého zdanenia
v odbore daní z príjmu, ktorá podľa svojho článku 32 nadobudla platnosť 25. januárom
1975.
Český text Zmluvy sa vyhlasuje súčasne.1)
Zmena zmluvy, uverejnená pod č. 405/2018 Z.z., nadobudla účinnosť 1. januárom
2019.
Prvý námestník ministra:
Krajčír v.r.
ZMLUVA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Francúzskej
republiky o zamedzení dvojakého zdanenia v odbore daní z príjmu
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Francúzskej republiky,
želajúc si ďalej rozvíjať ekonomické vzťahy a posilniť spoluprácu v daňových záležitostiach,
s cieľom zamedziť dvojitému zdaneniu v súvislosti s daňami, na ktoré sa táto zmluva
vzťahuje, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené zdanenie
prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovej povinnosti (vrátane schém
hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping s cieľom
získať úľavy, ktoré takáto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov tretích
krajín),
sa dohodli takto:
KAPITOLA I
ROZSAH POUŽITIA ZMLUVY
Čl.1
Osoby, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
Táto Zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré majú svoj domicil v jednom alebo
v oboch zmluvných štátoch.
Čl.2
Dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje
1. Táto Zmluva sa vzťahuje na dane z príjmu a z majetku vyberané v oboch
zmluvných štátoch, nech už je spôsob vyberania akýkoľvek.
2. Za dane z príjmu a z majetku sa považujú dane vyberané z celkového
príjmu, zo všetkého majetku alebo z jednotlivých častí príjmu alebo majetku, včítane
daní zo ziskov pochádzajúcich zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku,
a dane z prírastku hodnoty.
3. Súčasné dane, na ktoré sa Zmluva vzťahuje, sú:
A. pokiaľ ide o Francúzsko:
a) daň z príjmu fyzických osôb,
b) daň spoločností,
včítane akejkoľvek zrážky pri
prameni, akéhokoľvek preddavku alebo platby vopred, ktoré sa týkajú uvedených daní,
c)
živnostenská daň (contribution des patentes);
B. pokiaľ ide o Československo:
a) odvod zo zisku,
b) daň zo zisku,
c) daň zo mzdy,
d)
daň z príjmov z literárnej a umeleckej činnosti,
e) poľnohospodárska daň,
f) daň z
príjmu obyvateľstva,
včítane akejkoľvek zrážky pri prameni, akéhokoľvek preddavku
alebo platby vopred, ktoré sa týkajú uvedených daní.
4. Zmluva sa bude tiež vzťahovať na budúce dane totožnej alebo podobnej
povahy, ktoré sa pripoja k súčasným daniam alebo ktoré ich nahradia. Príslušné úrady
zmluvných štátov si budú oznamovať zmeny, ktoré sa vykonajú v ich príslušných daňových
zákonoch.
KAPITOLA II
DEFINÍCIE
Čl.3
Všeobecné definície
1. V zmysle tejto Zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Československo" označuje Československú socialistickú republiku, ktorú
tvorí Česká socialistická republika a Slovenská socialistická republika;
výraz "Francúzsko"
označuje európske departementy a zámorské departementy (Guadeloupe, Guayana, Martinique
a Réunion) Francúzskej republiky a pásma umiestnené mimo francúzskych teritoriálnych
vôd, na ktorých Francúzsko môže v súlade s medzinárodným právom vykonávať práva vzťahujúce
sa na morské dno, na podzemie nachádzajúce sa pod morským dnom a na ich prírodné
zdroje;
b) výrazy "jeden zmluvný štát" a "druhý zmluvný štát" označujú podľa súvislosti Československo
alebo Francúzsko;
c) výraz "osoba" zahŕňa fyzické osoby, spoločnosti, verejnoprávne korporácie a všetky
iné združenia osôb;
d) výraz "spoločnosť" označuje každú právnickú osobu alebo každú podstatu, ktorá
sa považuje za právnickú osobu na účely zdanenia;
e) výrazy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého zmluvného štátu" označujú
podniky, ktoré má v prevádzke osoba majúca domicil v jednom zmluvnom štáte, prípadne
podniky, ktoré má v prevádzke osoba majúca domicil v druhom zmluvnom štáte;
f) výraz "príslušný úrad" označuje:
- v prípade Československa - ministra financií
Československej socialistickej republiky alebo jeho splnomocneného zástupcu,
- v prípade Francúzska - ministra hospodárstva a financií alebo jeho splnomocneného
zástupcu.
2. Každý výraz, ktorý nie je inak definovaný, má pre aplikáciu tejto
Zmluvy zmluvným štátom zmysel, ktorý mu určujú právne predpisy spomenutého štátu,
ktoré upravujú dane, ktoré sú predmetom tejto Zmluvy, pokiaľ súvislosť nevyžaduje
odlišný výklad.
Čl.4
Daňový domicil
1. Pre aplikáciu tejto Zmluvy sa predpokladá, že osoba má svoj domicil
v zmluvnom štáte, keď táto osoba je podrobená dani v tomto štáte z dôvodu svojho
bydliska, sídla vedenia alebo každého iného kritéria obdobnej povahy.
2. Ak sa podľa ustanovenia odseku 1 predpokladá, že fyzická osoba má
svoj domicil v oboch zmluvných štátoch, rozhodne sa prípad podľa týchto pravidiel:
a) Predpokladá sa, že táto osoba má svoj domicil v tom zmluvnom štáte, v ktorom má
stály byt. Ak má stály byt v oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že má svoj
domicil v tom zmluvnom štáte, s ktorým sú jej osobné a hospodárske putá najužšie
(stredisko životných záujmov).
b) Ak sa nemôže určiť zmluvný štát, v ktorom má táto osoba stredisko svojich životných
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom zmluvnom štáte, predpokladá sa, že má
svoj domicil v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa obvykle zdržiava.
c) Ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch zmluvných štátoch, alebo ak sa obvykle
nezdržiava v žiadnom z nich, predpokladá sa, že má svoj domicil v tom zmluvnom štáte,
ktorého je štátnym príslušníkom.
d) Ak táto osoba je štátnym príslušníkom oboch zmluvných štátov, alebo ak nie je
štátnym príslušníkom žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov rozhodnú otázku
vzájomnou dohodou.
3. Ak sa podľa ustanovenia odseku 1 predpokladá, že iná osoba než fyzická
osoba má svoj domicil v oboch zmluvných štátoch, predpokladá sa, že jej domicil je
v tom zmluvnom štáte, v ktorom je sídlo jej skutočného vedenia.
Čl.5
Stála prevádzkáreň
1. Výraz "stála prevádzkáreň" označuje v zmysle tejto zmluvy trvalé zariadenie
na podnikanie, v ktorom podnik vykonáva úplne alebo čiastočne svoju činnosť.
2. Výraz "stála prevádzkáreň" zahŕňa predovšetkým:
a) sídlo vedenia,
b) závod,
c) kanceláriu,
d) továreň,
e) dielňu,
f) baňu, lom alebo každé iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje.
3. Za stálu prevádzkáreň sa nepovažuje:
a) zariadenie, ak sa využíva
len na uskladnenie, vystavenie alebo na dodávky tovaru patriaceho podniku,
b) ak je tovar patriaci podniku uskladnený iba ako zásoba, za účelom výstavy alebo
dodania,
c) ak je tovar patriaci podniku uskladnený iba za účelom spracovania iným podnikom,
d) trvalé zariadenie slúžiace podnikaniu, ak sa využíva iba za účelom nákupu tovaru
alebo zhromažďovania informácií pre podnik,
e) trvalé zariadenie slúžiace podnikaniu, ak sa využíva pre podnik iba za účelom
reklamy, poskytovania informácií, vedeckých rešerší alebo podobných činností, ktoré
majú prípravný alebo pomocný charakter,
f) ak činnosť podniku pozostáva zo stavby alebo montáže.
4. nahradené článkom 12 ods. 1 a 2 dohovoru č. 339/2018 Z.z.*)
5. nahradené článkom 12 ods. 1 a 2 dohovoru č. 339/2018 Z.z.*)
6. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá má svoj domicil v jednom zmluvnom
štáte, kontroluje alebo je kontrolovaná spoločnosťou, ktorá má svoj domicil v druhom
zmluvnom štáte alebo ktorá tam vykonáva svoju činnosť (či už prostredníctvom stálej
prevádzkárne alebo inak), nestačí sama osebe urobiť z ktorejkoľvek tejto spoločnosti
stálu prevádzkáreň druhej spoločnosti.
Článok 5 ods. 3 zmluvy sa neuplatní na trvalé miesto výkonu činnosti,
ktoré podnik používa alebo udržiava, ak tento podnik alebo s ním úzko prepojený podnik
vykonáva činnosť na tom istom mieste alebo na inom mieste v rámci toho istého zmluvného
štátu a
a) toto miesto alebo iné miesto predstavuje stálu prevádzkareň pre daný podnik
alebo s ním úzko prepojený podnik podľa ustanovení článku 5 zmluvy, alebo
b) celková činnosť, ktorá je výsledkom kombinácie činností vykonávaných týmito dvomi
podnikmi na tom istom mieste, alebo tým istým podnikom, alebo jeho úzko prepojeným
podnikom na dvoch miestach nemá prípravný alebo pomocný charakter za predpokladu,
že tieto činnosti vykonávané týmito dvoma podnikmi na tom istom mieste alebo tým
istým podnikom, alebo jeho úzko prepojeným podnikom na dvoch miestach predstavujú
doplňujúce funkcie, ktoré sú súčasťou ucelenej činnosti podniku.
Na účely článku 5 zmluvy (po úprave podľa dohovoru) osoba je úzko prepojená
s podnikom, ak na základe všetkých relevantných skutočností a okolností jedna osoba
ovláda druhú alebo ak sú obidve ovládané tými istými osobami alebo podnikmi. V každom
prípade sa osoba bude považovať za úzko prepojenú s podnikom, pokiaľ má jeden v držbe,
či už priamo, alebo nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (beneficial interest)
na druhom (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových hlasovacích
práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti (beneficial
equity interest)), alebo ak iná osoba má v držbe, či už priamo, alebo nepriamo, viac
ako 50-percentný podiel (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových
hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti)
na osobe a podniku.
KAPITOLA III
ZDANENIE PRÍJMOV
Čl.6
Príjmy z nehnuteľností
1. Príjmy plynúce z nehnuteľného majetku sa zdania v tom zmluvnom štáte,
v ktorom je tento majetok umiestnený.
2. Výraz "nehnuteľný majetok" je definovaný v zhode s daňovým právom
tohto zmluvného štátu, v ktorom sú nehnuteľnosti umiestnené. Výraz zahŕňa predovšetkým
práva, ktoré sa spravujú právnymi predpismi vzťahujúcimi sa na vlastníctvo pôdy,
a práva na premenlivé alebo pevné plnenia za ťaženie alebo privolenie na ťažbu nerastných
ložísk, prameňov a iného pôdneho bohatstva. Lode, člny a lietadlá sa nepovažujú za
nehnuteľný majetok.
3. Ustanovenie odseku 1 sa použije na príjmy prameniace z priameho hospodárenia,
z nájmu alebo z árendy, práve tak ako z každého iného spôsobu exploatácie nehnuteľného
majetku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy plynúce z nehnuteľného
majetku podniku, práve tak ako na príjmy z nehnuteľného majetku slúžiaceho na výkon
slobodného povolania.
Čl.7
Výnosy podnikov
1. Výnosy podniku jedného zmluvného štátu sa zdania iba v tomto štáte,
pokiaľ podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej
prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená. Ak podnik vykonáva svoju činnosť týmto spôsobom,
zdania sa výnosy podniku v druhom štáte, ale iba v takom rozsahu, v akom ich možno
pričítať spomenutej stálej prevádzkárni.
2. Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom
zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkárne, ktorá je tam umiestnená, prisudzujú
sa v každom zmluvnom štáte tejto stálej prevádzkárni výnosy, ktoré by bola mohla
realizovať, keby bola zriadila odlišný a oddelený podnik vykonávajúci totožné alebo
obdobné činnosti v totožných alebo obdobných podmienkach a obchodujúci celkom nezávisle
s podnikom, ktorého je stálou prevádzkárňou.
3. Pri výpočte výnosov stálej prevádzkárne sa povoľuje odpočítať náklady
vynaložené na ciele sledované touto stálou prevádzkárňou, včítane výdavkov vedenia
a všeobecných administratívnych výdavkov takto vynaložených, či už v štáte, v ktorom
je táto stála prevádzkáreň umiestnená, alebo inde.
4. Žiadny výnos sa nepričíta stálej prevádzkárni na základe skutočnosti,
že táto stála prevádzkáreň iba nakupovala tovar pre podnik.
5. Na účely predchádzajúcich odsekov sa výnosy, ktoré sa majú pričítať
stálej prevádzkárni, vypočítajú každý rok podľa tej istej metódy, pokiaľ neexistujú
závažné a dostatočné dôvody pre iný postup.
6. Ak výnosy zahŕňajú časti príjmu, ktoré sa upravujú oddelene v iných
článkoch tejto Zmluvy, ustanovenia oných článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto
článku.
7. Ustanovenie odseku 1 sa analogicky použije na živnostenskú daň (contribution
des patentes).
Čl.8
Námorná, vnútrozemská lodná a letecká doprava
1. Výnosy plynúce z prevádzky lodí a lietadiel v medzinárodnej doprave
podliehajú zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného
vedenia podniku.
2. Výnosy plynúce z prevádzky člnov slúžiacich vnútrozemskej plavbe podliehajú
zdaneniu len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
3. Ak sídlo skutočného vedenia podniku námornej alebo vnútrozemskej plavby
je na palube lode alebo člna, považuje sa toto sídlo za umiestnené v zmluvnom štáte,
v ktorom sa nachádza domovský prístav tejto lode alebo tohto člna, alebo ak nie je
domovský prístav, v zmluvnom štáte, kde prevádzateľ lode alebo člna má svoj domicil.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa analogicky použijú na živnostenskú daň
(contribution des patentes).
Čl.9
Združené podniky
a) Ak sa podnik jedného zmluvného štátu priamo alebo nepriamo zúčastňuje
na vedení, kontrole alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu, alebo
b) ak sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na vedení, kontrole alebo
majetku podniku jedného zmluvného štátu aj podniku druhého zmluvného štátu
a ak sú v jednom aj druhom prípade oba podniky vo svojich obchodných a finančných
vzťahoch spojené prijatými alebo uloženými podmienkami, ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by boli dojednané medzi nezávislými podnikmi, môžu sa do výnosov tohto podniku
včleniť a následkom toho zdaniť výnosy, ktoré by bol bez týchto podmienok dosiahol
jeden z podnikov, ale ktoré sa vzhľadom na tieto podmienky nemohli v skutočnosti
dosiahnuť.
Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto zmluvného štátu
a následne zdaní zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto
druhom zmluvnom štáte a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik
prvého uvedeného zmluvného štátu, ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvomi podnikmi
boli také, aké by sa dohodli medzi nezávislými podnikmi, potom druhý zmluvný štát
primerane upraví sumu dane uloženej z týchto ziskov. Pri stanovení takejto úpravy
sa postupuje s náležitým ohľadom na iné ustanovenia zmluvy a príslušné úrady zmluvných
štátov sa v prípade potreby spolu poradia.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá má domicil v jednom zmluvnom
štáte, osobe majúcej domicil v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu v tomto
druhom štáte.
2. Tieto dividendy sa však môžu zdaniť v zmluvnom štáte, v ktorom má
svoj domicil spoločnosť, ktorá ich vypláca, a to podľa zákonov tohto štátu. Takto
určená daň nemôže však presiahnuť 10% hrubej sumy dividend.
Tento odsek sa netýka
zdanenia výnosov spoločnosti, ktoré slúžia na vyplácanie dividend.
3. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje príjmy plynúce
z účastín, požitkových listín, kuksov, zakladateľských podielov alebo z iných podielov
na zisku, s výnimkou pohľadávok, práve tak ako príjmy z iných spoločenských účastí,
ktoré sú postavené na roveň príjmom z účastín daňovým zákonodarstvom štátu, v ktorom
má svoj domicil spoločnosť, ktorá rozdeľuje dividendy.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú vtedy, keď príjemca dividend
majúci domicil v jednom zmluvnom štáte má v druhom zmluvnom štáte, v ktorom má svoj
domicil spoločnosť vyplácajúca dividendy, stálu prevádzkáreň, s ktorou je v skutočnosti
spojená účasť poskytujúca dividendy. V tomto prípade sa použijú ustanovenia článku
7.
5. Osoba, ktorá má svoj domicil v Československu a ktorá poberá dividendy
vyplácané spoločnosťou majúcou svoj domicil vo Francúzsku, môže žiadať úhradu zrážky
dane z týchto dividend vykonanej vopred, ktorú zaplatila v danom prípade spoločnosť
vyplácajúca dividendy. Francúzsko však môže zo sumy úhrad vybrať daň predvídanú v
odseku 2.
Čl.11
Výnosy realizované závodmi
Ak spoločnosť s domicilom v Československu má vo Francúzsku stálu prevádzkáreň,
môže tam podliehať zrážke dane pri prameni, a to za podmienok predvídaných vnútroštátnym
francúzskym zákonodarstvom. Základ, z ktorého sa táto zrážka vyberá, sa však znižuje
o jednu tretinu a sadzba zrážky nemôže prekročiť 10%.
Čl.12
Úroky
1. Úroky plynúce z jedného zmluvného štátu a vyplácané osobe majúcej
domicil v druhom zmluvnom štáte podliehajú zdaneniu len v tomto druhom štáte.
2. Výraz "úroky", použitý v tomto článku, označuje príjmy z verejných
dlhopisov, obligácií zabezpečených i nezabezpečených hypotekárnou zárukou alebo klauzulou
o účasti na zisku a z pohľadávok akejkoľvek povahy, práve tak ako všetky iné výťažky
postavené daňovými predpismi štátu, z ktorého príjmy plynú, na roveň príjmom z pôžičiek.
3. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije vtedy, keď príjemca úrokov, ktorý
má domicil v jednom zmluvnom štáte, má v druhom zmluvnom štáte, z ktorého plynú úroky,
stálu prevádzkáreň, ku ktorej sa v skutočnosti viaže pohľadávka, ktorá je zdrojom
úrokov. V tomto prípade sa aplikujú ustanovenia článku 7.
4. Usudzuje sa, že úroky majú zdroj v určitom zmluvnom štáte, ak je dlžníkom
tento štát sám, miestna korporácia alebo osoba majúca domicil v tomto štáte. Ak však
dlžník úrokov bez ohľadu na to, či má alebo nemá domicil v niektorom zmluvnom štáte,
má v jednom zmluvnom štáte stálu prevádzkáreň, pre ktorú bola dojednaná pôžička poskytujúca
úrok a ktorá znáša na svoju ťarchu tieto úroky, sa predpokladá, že spomenuté úroky
majú zdroj v tom zmluvnom štáte, v ktorom je stála prevádzkáreň umiestnená.
5. Ak v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi dlžníkom a
veriteľom alebo ktoré jeden i druhý udržiavajú s tretími osobami, suma vyplácaných
úrokov so zreteľom na pohľadávku, pre ktorú sa uhrádzajú, presahuje sumu, ktorú by
bol dlžník dohovoril s veriteľom, keby nebolo podobných vzťahov, aplikujú sa ustanovenia
tohto článku len na túto poslednú sumu. Časť platieb, ktorá ju presahuje, zostáva
v tomto prípade podrobená dani podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu a
podľa iných ustanovení tejto Zmluvy.
Čl.13
Licenčné poplatky
1. Licenčné poplatky majúce pôvod v jednom zmluvnom štáte a vyplácané
osobe, ktorá má domicil v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu v tomto druhom
štáte.
2. Licenčné poplatky sa však môžu zdaniť v zmluvnom štáte, z ktorého
plynú, a to podľa právnych predpisov tohto štátu. Takto určená daň nemôže však presiahnuť
5% hrubej sumy licenčných poplatkov.
3. Licenčné poplatky plynúce z autorských práv k literárnym, umeleckým
alebo vedeckým dielam sa zdaňujú bez ohľadu na ustanovenie odseku 2 len v tom zmluvnom
štáte, v ktorom má domicil osoba, ktorá ich poberá.
4. Výraz "licenčné poplatky", použitý v tomto článku, označuje úhrady
akéhokoľvek druhu vyplácané za použitie alebo za povolenie na použitie autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu, včítane kinematografických
filmov, patentu, výrobnej alebo obchodnej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného
návodu alebo výrobného postupu, ako aj za použitie alebo povolenie na použitie priemyselného,
obchodného alebo vedeckého zariadenia a za informácie, ktoré sa vzťahujú na skúsenosti
získané v priemyselnej, obchodnej alebo vedeckej oblasti.
5. Ustanovenie odseku 1 sa nepoužije v tom prípade, ak príjemca licenčných
poplatkov, ktorý má domicil v jednom zmluvnom štáte, má v druhom zmluvnom štáte,
z ktorého plynú licenčné poplatky, stálu prevádzkáreň, ku ktorej sa v skutočnosti
viaže právo alebo majetok, ktoré sú zdrojom licenčných poplatkov. V tomto prípade
sa použijú ustanovenia článku 7.
6. Ak v dôsledku osobitných vzťahov, ktoré existujú medzi dlžníkom a
veriteľom alebo ktoré jeden aj druhý udržiavajú s tretími osobami, suma vyplácaných
odplát vzhľadom na plnenie, pre ktoré sa uhrádzajú, presahuje odplatu, ktorú by bol
dlžník dohovoril s veriteľom, keby nebolo podobných vzťahov, použijú sa ustanovenia
tohto článku len na túto poslednú sumu. Časť platieb, ktorá ju presahuje, zostáva
v tomto prípade podrobená dani podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu a
podľa iných ustanovení tejto Zmluvy.
Čl.14
Kapitálové zisky
1. Zisky majúce pôvod v scudzení nehnuteľného majetku, ktorého definícia
je uvedená v článku 6 ods. 2 sa zdania v tom zmluvnom štáte, v ktorom je tento nehnuteľný
majetok umiestnený. Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
akcií alebo porovnateľných podielov, ako napríklad podiely v osobnej obchodnej spoločnosti
alebo truste, môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, ak kedykoľvek počas obdobia
365 dní predchádzajúcich scudzeniu viac ako 50 percent hodnoty týchto akcií alebo
porovnateľných podielov priamo alebo nepriamo predstavuje nehnuteľný majetok nachádzajúci
sa v druhom zmluvnom štáte
2. Zisky majúce pôvod v scudzení hnuteľností, ktoré sú časťou aktív
stálej prevádzkárne, ktorú podnik jedného zmluvného štátu má v druhom zmluvnom štáte,
alebo základného hnuteľného majetku stálej základne, ktorú osoba domicilovaná v jednom
zmluvnom štáte má v druhom zmluvnom štáte na výkon slobodného povolania, včítane
takých ziskov, ktoré pochádzajú z úhrnného scudzenia tejto stálej prevádzkárne (samotnej
alebo s celým podnikom) alebo tejto stálej základne, podliehajú zdaneniu v tomto
druhom štáte.
Ale zisky majúce pôvod v scudzení lodí alebo lietadiel používaných
v medzinárodnej doprave a hnuteľného majetku určeného na prevádzku spomenutých lodí
alebo lietadiel sa zdania len v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného
vedenia podniku.
3. Zisky pochádzajúce zo scudzenia všetkých majetkových hodnôt iných
než tých hodnôt, o ktorých sa hovorí v odsekoch 1 a 2, podliehajú zdaneniu len v
zmluvnom štáte, v ktorom má scudziteľ domicil.
Čl.15
Nezávislé povolania
1. Príjmy, ktoré osoba majúca domicil v jednom zmluvnom štáte poberá
zo slobodného povolania alebo z iných nezávislých činností podobnej povahy, podliehajú
zdaneniu len v tomto štáte, iba ak táto osoba užíva v druhom zmluvnom štáte obvyklým
spôsobom stálu základňu na výkon svojich činností. Ak disponuje takou základňou,
príjmy podliehajú zdaneniu v druhom štáte, ale jedine v rozsahu, v akom ich možno
pričítať spomenutej stálej základni.
2. Výraz "slobodné povolania" zahŕňa najmä nezávislé činnosti vedeckého,
literárneho, umeleckého, vychovávateľského alebo učiteľského druhu, ako aj nezávislé
činnosti lekárov, advokátov, inžinierov, architektov, dentistov a účtovníkov.
Čl.16
Závislé zamestnania
1. S výhradou ustanovení článkov 17, 19, 20, 21 a 22 mzdy, platy a iné
podobné odmeny, ktoré osoba majúca domicil v jednom zmluvnom štáte poberá z dôvodov
plateného zamestnania, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte. Ak sa však zamestnanie
vykonáva v druhom zmluvnom štáte, odmeny prijaté z tohto titulu podliehajú zdaneniu
v tomto druhom štáte.
2. Bez ohľadu na ustanovenie odseku 1 odmeny, ktoré osoba majúca domicil
v jednom zmluvnom štáte dostáva z titulu plateného zamestnania vykonávaného v druhom
zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu len v prvom štáte,
a) ak sa príjemca zdrží v
druhom štáte počas jedného alebo viacerých období, ktoré v úhrne neprekročia 183
dní v príslušnom daňovom roku,
b) ak odmeny vypláca zamestnávateľ alebo niekto v mene zamestnávateľa, ktorý nemá
domicil v tomto druhom štáte, a
c) ak odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkárne alebo stálej základne, ktorú má
zamestnávateľ v tomto druhom štáte.
3. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku odmeny z titulu
plateného zamestnania vykonávaného na palube lode alebo lietadla v medzinárodnej
doprave alebo na palube člna slúžiaceho vnútrozemskej plavbe podliehajú zdaneniu
v zmluvnom štáte, v ktorom je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
Čl.17
Tantiémy
Tantiémy, náhrady za účasť v správnych orgánoch a iné podobné platy,
ktoré osoba majúca domicil v jednom zmluvnom štáte poberá vo svojej vlastnosti člena
správnej alebo dozornej rady spoločnosti, ktorá má domicil v druhom zmluvnom štáte,
podliehajú zdaneniu v tomto druhom štáte.
Čl.18
Umelci a športovci
Bez ohľadu na ustanovenia článkov 15 a 16 príjmy, ktoré verejne vystupujúci
profesionáli, ako divadelní, filmoví, rozhlasoví alebo televízni umelci a hudobníci,
práve tak ako športovci poberajú zo svojej osobnej činnosti v tejto vlastnosti, podliehajú
zdaneniu v zmluvnom štáte, v ktorom sa tieto činnosti vykonávajú.
Čl.19
Penzie
S výhradou ustanovenia odseku 1 článku 20 penzie, včítane penzií zo sociálneho
zabezpečenia, a iné podobné platy poukazované z dôvodu predošlého zamestnania osobe,
ktorá má domicil v jednom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
Čl.20
Verejné funkcie
1. Platy, včítane penzií, vyplácané jedným zmluvným štátom alebo niektorou
miestnou korporáciou alebo právnickou osobou verejného práva tohto štátu buď priamo,
alebo prostredníctvom fondov, ktoré zriadili, fyzickej osobe z dôvodu služieb preukázaných
tomuto štátu, tejto korporácii alebo tejto právnickej osobe verejného práva pri výkone
funkcií verejného charakteru podliehajú zdaneniu v tomto štáte.
Toto ustanovenie
sa však nepoužije, ak sa tieto platy poukazujú fyzickým osobám, ktoré majú domicil
v druhom štáte a ktoré sú štátnymi príslušníkmi tohto druhého štátu.
2. Ustanovenia článkov 16, 17 a 19 sa použijú na platy alebo penzie poukazované
z dôvodu služieb preukázaných v rámci obchodnej alebo priemyselnej činnosti vykonávanej
jedným zo zmluvných štátov alebo niektorou jeho miestnou korporáciou alebo právnickou
osobou verejného práva tohto štátu.
3. Vlastnosť právnickej osoby verejného práva sa určuje podľa právnych
predpisov štátu, v ktorom právnická osoba bola zriadená.
Čl.21
Profesori
Profesor, ktorý mal svoj domicil v jednom zmluvnom štáte pred začiatkom
pobytu v druhom zmluvnom štáte a ktorý vyučuje po čas nepresahujúci dva roky na vzdelávacom
ústave druhého zmluvného štátu, je oslobodený v tomto druhom štáte od dane z odmeny,
ktorú poberá za toto vyučovanie.
Čl.22
Študujúci
1. Sumy, ktoré študujúci alebo stážista, ktorý má alebo mal skôr domicil
v jednom zmluvnom štáte a ktorý sa zdržiava v druhom zmluvnom štáte iba preto, aby
tam pokračoval vo svojich štúdiách alebo v príprave na povolanie, dostáva na krytie
výdavkov pobytu, štúdia alebo praktického výcviku, nepodliehajú zdaneniu v tomto
druhom štáte s podmienkou, že pochádzajú zo zdrojov mimo tohto druhého štátu.
2. Študujúci na vyučovacích ústavoch jedného zmluvného štátu, ktorí vykonávajú
platenú činnosť v druhom zmluvnom štáte, aby získali praktický výcvik vzťahujúci
sa na ich štúdiá, nepodliehajú v tomto druhom štáte dani z odmeny platenej z tohto
dôvodu s podmienkou, že trvanie tejto činnosti nepresiahne 183 dní v kalendárnom
roku.
Čl.23
Príjmy výslovne neuvedené
Časti príjmu osoby majúcej domicil v jednom zmluvnom štáte, ktoré nie
sú výslovne uvedené v predchádzajúcich článkoch tejto Zmluvy, sa zdania len v tomto
štáte.
KAPITOLA IV
ZDANENIE MAJETKU
Čl.24
Majetok
1. Majetok pozostávajúci z nehnuteľností, tak ako je definovaný v odseku
2 článku 6, podlieha zdaneniu v zmluvnom štáte, v ktorom je tento majetok umiestnený.
2. Majetok pozostávajúci z hnuteľností, ktoré sú súčasťou aktív stálej
prevádzkárne podniku alebo majetok z hnuteľností, ktoré utvárajú stálu základňu slúžiacu
na výkon slobodného povolania, podlieha zdaneniu v zmluvnom štáte, kde je umiestnená
stála prevádzkáreň alebo stála základňa.
3. Lode a lietadlá využívané v medzinárodnej premávke a člny slúžiace
vnútrozemskej plavbe, práve tak ako hnuteľnosti určené na ich prevádzku podliehajú
zdaneniu len v zmluvnom štáte, kde je umiestnené sídlo skutočného vedenia podniku.
4. Všetky ostatné časti majetku osoby majúcej domicil v jednom zmluvnom
štáte podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
KAPITOLA V
USTANOVENIA ZA ÚČELOM VYLÚČENIA DVOJAKÉHO ZDANENIA
Čl.25
Dvojaké zdanenie sa vylúči týmto spôsobom:
A. Vo Francúzsku:
a) iné
príjmy než tie, ktoré sú uvedené pod písmenom b), sú oslobodené od francúzskych daní
vypočítaných v článku 2 ods. 3-A, ak tieto príjmy podliehajú zdaneniu v Československu
podľa tejto Zmluvy;
b) pokiaľ ide o príjmy uvedené v článkoch 10, 13, 17 a 18, ktoré
podliehajú československej dani podľa ustanovení spomínaných článkov, Francúzsko
prizná osobám majúcim domicil vo Francúzsku, ktoré poberajú také príjmy z československého
prameňa, dobropis na daň zodpovedajúci dani vybranej v Československu; tento dobropis
na daň, ktorý nemôže presiahnuť sumu dane vybranú z príjmov, o ktoré ide, sa započíta
do francúzskych daní vymenovaných v článku 2 ods. 3-A, do základu ktorých sú spomínané
príjmy zahrnuté;
c) bez ohľadu na ustanovenia odsekov a) a b) sa francúzska daň môže
vypočítať z príjmu zdaniteľného vo Francúzsku v súlade s touto Zmluvou sadzbou zodpovedajúcou
sume celkového príjmu zdaniteľného podľa francúzskych právnych predpisov.
B. V Československu:
a) iné príjmy než tie, ktoré sú uvedené pod písmenom b), sú
oslobodené od československých daní vypočítaných v článku 2 ods. 3-B, ak tieto príjmy
podliehajú zdaneniu vo Francúzsku podľa tejto Zmluvy;
b) pokiaľ ide o príjmy uvedené
v článkoch 10, 13, 17 a 18, ktoré podliehajú francúzskej dani podľa ustanovení spomínaných
článkov, Československo prizná osobám majúcim domicil v Československu, ktoré poberajú
také príjmy z francúzskeho prameňa, dobropis na daň zodpovedajúci dani vybranej vo
Francúzsku; tento dobropis na daň, ktorý nemôže presiahnuť sumu dane vybranú z príjmov,
o ktoré ide, sa započíta do československých daní vymenovaných v článku 2 ods. 3-B,
do základu ktorých sú spomínané príjmy zahrnuté;
c) bez ohľadu na ustanovenia odsekov
a) a b) sa československá daň môže vypočítať z príjmu zdaniteľného v Československu
v súlade s touto Zmluvou sadzbou zodpovedajúcou sume celkového príjmu zdaniteľného
podľa československých právnych predpisov.
KAPITOLA VI
OSOBITNÉ USTANOVENIA
Čl.26
Zákaz diskriminácie
1. Príslušníci jedného zmluvného štátu, aj keď majú domicil v druhom
zmluvnom štáte alebo nie, nepodliehajú v tomto druhom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu
alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré by boli iné alebo ťažšie než tie, ktorým
sú alebo budú môcť byť podrobení príslušníci tohto druhého štátu nachádzajúci sa
v rovnakej situácii.
2. Pojem "príslušníci" označuje:
a) všetky fyzické osoby, ktoré majú
príslušnosť niektorého zmluvného štátu,
b) všetky právnické osoby, spolky osôb a združenia ustanovené podľa zákonodarstva
platného v niektorom zmluvnom štáte.
3. Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré majú domicil v jednom zmluvnom
štáte, nepodliehajú v druhom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu alebo povinnostiam
s ním spojeným, ktoré by boli iné alebo ťažšie než tie, ktorým sú alebo budú môcť
byť podrobení príslušníci tohto druhého štátu nachádzajúci sa v rovnakej situácii.
4. Zdanenie stálej prevádzkárne, ktorú má podnik jedného zmluvného
štátu v druhom zmluvnom štáte, sa nevykoná v tomto druhom štáte spôsobom menej priaznivým
než zdanenie podnikov tohto druhého štátu, ktoré vykonávajú takú istú činnosť.
Toto
ustanovenie sa nemôže vykladať ako záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal osobám
majúcim bydlisko v druhom zmluvnom štáte osobné zrážky, zľavy a zníženie dane pre
osobnú situáciu alebo náklady na rodinu, ktoré priznáva osobám, ktoré majú na jeho
území bydlisko.
5. Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne,
priamo alebo nepriamo vlastní alebo kontroluje osoba alebo osoby majúce domicil v
druhom zmluvnom štáte, nepodliehajú v prvom zmluvnom štáte žiadnemu zdaneniu alebo
povinnostiam s ním spojeným, ktoré by boli iné alebo ťažšie než tie, ktorým sú alebo
budú môcť byť podrobené iné podniky takej istej povahy tohto prvého štátu.
6. Výraz "zdanenie" označuje v tomto článku dane akejkoľvek povahy alebo
názvu.
Čl.27
Riešenie prípadov dohodou
1. Ak sa osoba majúca domicil v niektorom zmluvnom štáte domnieva, že
opatrenia vykonané jedným zmluvným štátom alebo oboma štátmi majú alebo budú mať
za následok pre ňu zdanenie, ktoré nie je v súlade s touto Zmluvou, môže nezávisle
od opravných prostriedkov, ktoré poskytuje vnútroštátne zákonodarstvo týchto štátov,
predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného štátu, v ktorom má domicil.
Prípad musí byť predložený do troch rokov od prvého oznámenia o opatrení
smerujúcom k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami zmluvy.
2. Tento príslušný úrad sa vynasnaží, aby otázku upravil priateľskou
dohodou s príslušným úradom druhého zmluvného štátu za účelom zamedzenia zdanenia,
ktoré nie je v zhode s touto Zmluvou, ak sa mu reklamácia bude zdať oprávnená a ak
sám nebude môcť nájsť uspokojivé riešenie.
Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na časové lehoty podľa vnútroštátnych
právnych predpisov zmluvných štátov.
3. Príslušné úrady zmluvných štátov vynaložia úsilie vyriešiť vzájomnou
dohodou ťažkosti či pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo vykonávaní
zmluvy. Môžu sa tiež za účelom vylúčenia dvojakého zdanenia dohodnúť v prípadoch,
ktoré Zmluva nepredvída.
4. Príslušné úrady zmluvných štátov môžu byť v priamom spojení v záujme
dosiahnutia dohody, o ktorej sa hovorí v predchádzajúcich odsekoch. Ak sa zdá, že
ústne výmeny názorov uľahčia túto dohodu, môžu sa tieto výmeny názorov konať v rámci
komisie zostavenej zo zástupcov príslušných úradov zmluvných štátov.
Čl.28
Výmena informácií
1. Príslušné úrady zmluvných štátov si budú vymieňať informácie potrebné
na aplikáciu ustanovení tejto Zmluvy a vnútroštátnych zákonov zmluvných štátov vzťahujúcich
sa na dane, o ktorých sa hovorí v tejto Zmluve, v rozsahu, pokiaľ zdanenie, ktoré
predvídajú, sa spravuje touto Zmluvou. Všetky takto vymenené informácie sa budú považovať
za tajné a budú sa môcť oznámiť len osobám alebo úradom povereným určením alebo vyberaním
daní, o ktorých táto Zmluva hovorí.
2. Ustanovenia odseku 1 sa nemôžu v žiadnom prípade vykladať tak, že
ukladajú jednému zo zmluvných štátov záväzok:
a) vykonať administratívne opatrenia,
ktoré by boli v rozpore s vlastnými právnymi predpismi alebo správnou praxou alebo
s právnymi predpismi a správnou praxou druhého zmluvného štátu,
b) poskytnúť informácie, ktoré by sa nemohli získať na základe vlastných právnych
predpisov alebo v rámci vlastnej normálnej administratívnej praxe alebo v rámci právnych
predpisov a normálnej administratívnej praxe druhého zmluvného štátu,
c) odovzdať informácie, ktoré by odhalili obchodné, priemyselné alebo živnostenské
tajomstvo, obchodný postup alebo informácie, ktorých oznámenie by bolo v rozpore
s verejným poriadkom (ordre public).
Čl.29
Diplomatickí a konzulárni funkcionári
1. Ustanovenia tejto Zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré požívajú
členovia diplomatických misií a ich súkromný služobný personál, ako aj členovia konzulárnych
úradov buď podľa pravidiel medzinárodného práva, alebo podľa zmluvných ustanovení.
2. Právo zdanenia sa vyhradzuje vysielajúcemu štátu v tom rozsahu, v
akom podľa daňových výsad, ktoré požívajú členovia diplomatických misií a ich súkromný
služobný personál, ako aj členovia konzulárnych úradov buď podľa pravidiel medzinárodného
práva, alebo podľa zmluvných ustanovení, nepodlieha príjem alebo majetok zdaneniu
v prijímajúcom štáte.
3. Členovia diplomatických misií a ich súkromný služobný personál, ako
aj členovia konzulárnych úradov jedného zmluvného štátu poverení v druhom zmluvnom
štáte alebo v treťom štáte, ktorí majú príslušnosť vysielajúceho štátu, sa považujú
na účely tejto Zmluvy za osoby majúce domicil vo vysielajúcom štáte, ak sú tam podrobení
rovnakým povinnostiam vo veci daní z príjmu a z majetku ako osoby, ktoré v tomto
spomínanom štáte majú domicil.
4. Zmluva sa nevzťahuje na medzinárodné organizácie, ich orgány a funkcionárov,
ani na členov diplomatických misií, na ich súkromný služobný personál a členov konzulárnych
úradov tretieho štátu, keď sa nachádzajú na území niektorého zmluvného štátu a neposudzujú
sa ako osoby majúce domicil v jednom alebo v druhom zmluvnom štáte vo veci daní z
príjmu a z majetku.
Čl.30
Teritoriálne rozšírenie
1. Táto Zmluva sa môže rozšíriť buď bezo zmeny, alebo s nevyhnutnými
úpravami na zámorské územia Francúzskej republiky, ktoré vyberajú dane podobnej povahy
ako tie, na ktoré sa Zmluva aplikuje. Také rozšírenie nadobúda účinnosť od dátumu
s tými modifikáciami a s tými podmienkami, včítane podmienok vzťahujúcich sa na ukončenie
aplikácie, na ktorých sa zmluvné štáty spoločne dohodnú výmenou diplomatických nót
alebo akýmkoľvek iným postupom v súlade so svojimi ústavnými predpismi.
2. Pokiaľ sa oba zmluvné štáty nedohodnú inak, prestane sa Zmluva aplikovať,
ak ju vypovie jeden z nich podľa článku 33 za podmienok ustanovených v tomto článku,
v každom území, na ktoré sa podľa tohto článku rozšírila.
Čl.31
Aplikácia Zmluvy
Príslušné úrady zmluvných štátov určia spôsoby aplikácie tejto Zmluvy.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Čl.32
Nadobudnutie účinnosti
1. Táto Zmluva bude schválená v zhode s ústavnými postupmi platnými v
oboch zmluvných štátoch. Nadobudne účinnosť výmenou nót, ktorými bude potvrdené,
že sa potrebné formality v oboch štátoch splnili.
2. Jej ustanovenia sa použijú po prvý raz:
A. vo Francúzsku:
- na dane
vyberané zrážkou pri prameni z dividend, úrokov a licenčných poplatkov vyplácaných
po dátume, keď táto Zmluva nadobudne účinnosť,
- na ostatné dane vyberané z príjmov za kalendárny rok, v ktorom Zmluva nadobudne
účinnosť, alebo za hospodársky rok uzavretý v priebehu spomínaného kalendárneho roka;
B. v Československu:
- na dane vyberané v príjmov za kalendárny rok, v ktorom Zmluva
nadobudne účinnosť.
Čl.33
Výpoveď
Táto Zmluva zostane v platnosti bez obmedzenia času trvania. Od začiatku
roka 1975 bude však môcť každý zmluvný štát Zmluvu vypovedať ku koncu kalendárneho
roka oznámením zaslaným diplomatickou cestou najmenej šesť mesiacov vopred.
V tomto
prípade sa Zmluva použije naposledy:
A. vo Francúzsku:
- na dane vyberané zrážkou pri prameni z dividend, úrokov a licenčných
poplatkov vyplácaných pred koncom kalendárneho roka, ku ktorému bude výpoveď oznámená,
- na ostatné dane vyberané z príjmov za kalendárny rok, ku koncu ktorého bude oznámená
výpoveď, a za hospodársky rok uzavretý v priebehu spomínaného kalendárneho roka;
B. v Československu:
- na dane vyberané z príjmov za kalendárny rok, ku koncu ktorého
bude výpoveď oznámená.
Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti a
okolnosti, že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek
opatrenia alebo akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúceho k tejto výhode,
táto výhoda bez ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy nebude poskytnutá vo
vzťahu k časti príjmu, pokiaľ sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody v danej
situácii by bolo v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.
Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, ktorí boli na to náležite splnomocnení
svojimi vládami, túto Zmluvu podpísali.
Dané v Paríži 1. júna 1973 vo dvoch vyhotoveniach v českom a francúzskom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu
Československej socialistickej republiky:
Prof.Ing.Juraj Sedlák DrSc. v.r.
Za vládu
Francúzskej republiky:
Gilbert de Chambrun v.r.
*) Poznámka redakcie:
"1. Bez ohľadu na článok 5 zmluvy, ale s výhradou odseku
2 tohto bodu, ak osoba koná v zmluvnom štáte v mene podniku a pritom v rámci tejto
činnosti obvykle uzatvára zmluvy alebo zohráva hlavnú úlohu pri uzatváraní zmlúv
bez významných úprav zo strany podniku, pričom sa tieto zmluvy uzatvárajú:
a) v mene podniku alebo
b) o prevode vlastníckych práv k majetku alebo na udelenie práv na používanie majetku,
ktorý podnik vlastní, alebo ktorý má podnik právo používať, alebo
c) na poskytovanie služieb týmto podnikom,
bude sa takýto podnik považovať za podnik, ktorý má stálu prevádzkareň v tomto zmluvnom
štáte v súvislosti s akýmikoľvek činnosťami, ktoré takáto osoba vykoná pre podnik,
okrem prípadov, keď tieto činnosti, ak boli vykonané podnikom prostredníctvom trvalého
miesta výkonu činnosti tohto podniku v tomto zmluvnom štáte, nebudú dôvodom na to,
aby sa toto trvalé miesto výkonu činnosti považovalo za zakladajúce stálu prevádzkareň
podľa definície stálej prevádzkarne uvedenej v článku 5 zmluvy.
2. Odsek 1 sa nepoužije, pokiaľ osoba, ktorá koná v jednom zmluvnom štáte v mene
podniku druhého zmluvného štátu, vykonáva činnosť v prvom zmluvnom štáte ako nezávislý
zástupca a koná v mene tohto podniku v rámci riadneho výkonu tejto činnosti. Pokiaľ
však osoba koná výlučne alebo takmer výlučne v mene jedného alebo viacerých podnikov,
s ktorými je úzko prepojená, takáto osoba sa nebude považovať za nezávislého zástupcu
v zmysle tohto odseku, a to vo vzťahu k akémukoľvek takémuto podniku.".
1) Tu sa uverejňuje slovenský preklad.