514/2006 Z.z.
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Zmena: 94/2025 Z.z.
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 25. novembra
2003 bola v Kišiňove podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Moldavskou republikou
o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
a z majetku.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas svojím uznesením
č. 2027 zo 14. decembra 2005 a rozhodla, že ide o medzinárodnú zmluvu podľa čl. 7
ods. 5 Ústavy Slovenskej republiky, ktorá má prednosť pred zákonmi.
Prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 2006. Ratifikačné listiny
boli vymenené v Bratislave 19. júla 2006.
Zmluva nadobudne platnosť 17. septembra 2006 v súlade s článkom 28 ods. 2.
Zmeny zmluvy uverejnené pod č. 94/2025 Z.z. nadobudli účinnosť 1. májom 2025.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Moldavskou republikou o zamedzení dvojitého
zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov a z majetku
Slovenská republika a Moldavská republika,
želajúc si ďalej rozvíjať ekonomické
vzťahy a posilniť spoluprácu v daňových záležitostiach,
s cieľom uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia v oblasti daní z príjmov
a z majetku, bez toho, aby sa vytvárali príležitosti na nezdaňovanie alebo znížené
zdanenie prostredníctvom daňových únikov alebo vyhýbania sa daňovým povinnostiam
(vrátane schém hľadania najvýhodnejších daňových podmienok formou tzv. treaty shopping
s cieľom získať úľavy, ktoré táto zmluva poskytuje ako nepriamu výhodu pre rezidentov
tretích krajín),
dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1. Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo
oboch zmluvných štátov.
2. Na účely tejto zmluvy, príjem plynúci určitým subjektom alebo usporiadaniam
alebo ich prostredníctvom, s ktorými sa zaobchádza ako s úplne alebo čiastočne transparentnými
podľa vnútroštátnych daňových predpisov jedného alebo oboch zmluvných štátov, sa
bude považovať za príjem rezidenta zmluvného štátu, avšak len do takej miery, do
akej daný zmluvný štát tento príjem považuje na daňové účely za príjem rezidenta
tohto zmluvného štátu.
3. Táto zmluva sa nedotýka zdanenia, ktoré uplatňuje zmluvný štát voči
svojim rezidentom, s výnimkou výhod poskytnutých podľa ustanovení článku 9 odseku
2 zmluvy a článkov 19, 20, 23, 24, 25 a 27 zmluvy.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
1. Táto zmluva sa vzťahuje na dane z príjmov a z majetku ukladané v mene
niektorého zo zmluvných štátov alebo jeho nižších správnych útvarov alebo miestnych
orgánov bez ohľadu na spôsob ich vyberania.
2. Za dane z príjmov a z majetku sa považujú všetky dane vyberané z celkových
príjmov, z celkového majetku alebo z časti príjmov alebo majetku vrátane daní zo
zisku zo scudzenia hnuteľného alebo nehnuteľného majetku, ako aj daní z prírastku
majetku.
3. Súčasné dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje, sú najmä
a) na Slovensku
i) daň z príjmov fyzických osôb,
ii) daň z príjmov právnických osôb,
iii) daň z nehnuteľností
(ďalej len "slovenská daň"),
b) v Moldavsku
i) daň z príjmov,
ii) daň z majetku,
(ďalej len "moldavská daň").
4. Ustanovenia tejto zmluvy sa vzťahujú aj na všetky dane rovnakého alebo
podobného druhu, ktoré sa budú ukladať odo dňa podpisu tejto zmluvy popri súčasných
daniach alebo namiesto nich. Príslušné úrady zmluvných štátov si vzájomne oznámia
všetky podstatné zmeny, ktoré sa uskutočnili v ich príslušných daňových zákonoch.
Článok 3
Všeobecné definície
1. Na účely tejto zmluvy, ak súvislosť nevyžaduje odlišný výklad,
a)
pojem "Slovensko" označuje Slovenskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva
a jurisdikciu v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
b) pojem "Moldavsko" označuje Moldavskú republiku, a ak je použitý v zemepisnom zmysle,
označuje územie Moldavska vrátane jeho vnútorných vôd a vzdušného priestoru, na ktorom
Moldavská republika vykonáva suverénne práva pre využívanie a ťažbu prírodných zdrojov
v súlade s pravidlami medzinárodného práva,
c) pojmy "jeden zmluvný štát" a "druhý zmluvný štát" označujú podľa daných súvislostí
Slovensko alebo Moldavsko,
d) pojem "osoba" zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť alebo všetky iné združenia osôb,
e) pojem "spoločnosť" označuje každú právnickú osobu alebo každého nositeľa práv
považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
f) pojmy "podnik jedného zmluvného štátu" a "podnik druhého zmluvného štátu" označujú
podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik
prevádzkovaný rezidentom druhého zmluvného štátu,
g) pojem "medzinárodná doprava" označuje každú dopravu uskutočňovanú loďou, člnom
alebo lietadlom prevádzkovanú podnikom zmluvného štátu okrem prípadov, ak takáto
loď, čln alebo lietadlo sú prevádzkované len medzi miestami v druhom zmluvnom štáte,
h) pojem "príslušný úrad" označuje
i) ministra financií alebo jeho splnomocneného
zástupcu v prípade Slovenska,
ii) ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu
v prípade Moldavska,
i) pojem "štátny príslušník" označuje
i) každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo
niektorého zmluvného štátu,
ii) každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť
(partnership) alebo združenie zriadené podľa platných právnych predpisov v niektorom
zmluvnom štáte,
j) pojem "uznaný dôchodkový fond" štátu označuje subjekt alebo usporiadanie založené
v tomto zmluvnom štáte, ktoré sa podľa vnútroštátnych daňových predpisov tohto zmluvného
štátu považuje za samostatnú osobu a
(i) je založený a prevádzkovaný výlučne alebo
takmer výlučne na spravovanie alebo poskytovanie dôchodkových dávok a doplnkových
plnení fyzickým osobám a ktorý je ako taký regulovaný týmto štátom alebo niektorým
z jeho správnych celkov alebo miestnych orgánov; alebo
(ii) je založený a prevádzkovaný
výlučne alebo takmer výlučne na investovanie finančných prostriedkov v prospech subjektov
alebo usporiadaní uvedených v bode (i).
2. Pokiaľ ide o uplatnenie tejto zmluvy zmluvným štátom, každý pojem nedefinovaný
v zmluve, ak si to súvislosť nevyžaduje inak, má taký význam, aký má v danom čase
podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu upravujúcich dane, na ktoré sa vzťahuje
táto zmluva.
Článok 4
Rezident
1. Na účely tejto zmluvy pojem "rezident zmluvného štátu" označuje každú
osobu, ktorá podľa právnych predpisov tohto zmluvného štátu podlieha v tomto zmluvnom
štáte zdaneniu z dôvodu svojho trvalého pobytu, sídla, miesta vedenia alebo akéhokoľvek
iného podobného kritéria a tiež zahŕňa tento zmluvný štát a každý jeho správny celok
alebo miestny orgán, ako aj uznaný dôchodkový fond tohto zmluvného štátu. Tento pojem
však nezahŕňa osobu, ktorá v zmluvnom štáte podlieha zdaneniu iba z dôvodu príjmov
zo zdrojov v tomto zmluvnom štáte.
2. Ak je fyzická osoba podľa ustanovení odseku 1 rezidentom oboch zmluvných
štátov, určí sa jej postavenie takto:
a) táto osoba sa považuje za rezidenta len
toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má stály byt v oboch štátoch, považuje sa za
rezidenta len toho štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko
životne dôležitých záujmov),
b) ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých
záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, považuje sa za rezidenta len toho
štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c) ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom
z nich, považuje sa za rezidenta len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d) ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo nie je štátnym príslušníkom
žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
3. Ak je podľa ustanovení odseku 1 tohto článku osoba, iná než fyzická
osoba, rezidentom oboch zmluvných štátov, potom príslušné orgány týchto zmluvných
štátov sa vynasnažia určiť vzájomnou dohodou, v ktorom zmluvnom štáte sa takáto osoba
bude považovať za daňového rezidenta na účely zmluvy, pričom sa bude prihliadať na
miesto jej skutočného vedenia, miesto jej vzniku alebo miesto, kde bola osoba inak
založená, a na akékoľvek iné relevantné faktory. Ak neexistuje takáto dohoda, nebude
mať takáto osoba nárok na žiadnu úľavu alebo oslobodenie od dane podľa ustanovení
zmluvy okrem prípadov, a to v takom rozsahu a spôsobom, na akom sa môžu dohodnúť
príslušné orgány zmluvných štátov.
Článok 5
Stála prevádzkareň
1. Na účely tejto zmluvy pojem "stála prevádzkareň" označuje trvalé zariadenie
na podnikanie, prostredníctvom ktorého podnik úplne alebo čiastočne vykonáva svoju
činnosť.
2. Pojem "stála prevádzkareň" zahŕňa najmä
a) miesto vedenia,
b) pobočku,
c) kanceláriu,
d) továreň,
e) dielňu,
f) baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo akékoľvek iné miesto ťažby prírodných
zdrojov a
g) farmu, plantáž, záhradu a vinohrad.
3. Pojem "stála prevádzkareň" rovnako zahŕňa
a) stavenisko alebo stavbu,
montáž alebo inštalačný projekt alebo dozorné činnosti, ktoré sú s tým spojené, ale
len vtedy, ak takéto stavebné miesto, projekt alebo činnosti trvajú dlhšie ako dvanásť
mesiacov,
b) poskytovanie služieb vrátane poradenských a riadiacich služieb podnikom prostredníctvom
zamestnancov alebo iných pracovníkov zamestnaných podnikom na takéto účely, ale len
vtedy, ak činnosti takéhoto charakteru trvajú (pre ten istý alebo s ním súvisiaci
projekt) v štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období, ktoré presiahnu v
úhrne šesť mesiacov v akomkoľvek dvanásťmesačnom období.
4. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku pojem "stála
prevádzkareň" nezahŕňa:
a) využívanie zariadení výlučne na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania tovaru patriaceho podniku,
b) udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku výlučne na účely uskladnenia, vystavenia
alebo dodania,
c) udržiavanie zásob tovaru patriacich podniku výlučne na účely spracovania iným
podnikom,
d) udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely nákupu tovaru alebo
zhromažďovania informácií pre podnik,
e) udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely poskytovania akýchkoľvek
iných činností,
f) udržiavanie trvalého miesta na podnikanie výlučne na účely vykonávania akejkoľvek
kombinácie činností uvedených v písmenách a) až e),
za predpokladu, že takáto činnosť, alebo v prípade písm. f), celková činnosť trvalého
miesta výkonu činností, predstavuje činnosti prípravného alebo pomocného charakteru.
5. Odsek 4 tohto článku sa neuplatní na trvalé miesto výkonu činnosti,
ktoré podnik používa alebo udržiava, ak tento podnik alebo s ním úzko prepojený podnik
vykonáva činnosť na tom istom mieste alebo na inom mieste v tom istom zmluvnom štáte,
a
a) toto miesto alebo iné miesto predstavuje stálu prevádzkareň pre tento podnik
alebo s ním úzko prepojený podnik podľa ustanovení tohto článku, alebo
b) celková činnosť, ktorá je výsledkom kombinácie činností vykonávaných týmito dvomi
podnikmi na tom istom mieste, alebo tým istým podnikom, alebo jeho úzko prepojenými
podnikmi na dvoch miestach, nemá prípravný alebo pomocný charakter,
za predpokladu, že tieto činnosti vykonávané týmito dvomi podnikmi na tom istom mieste
alebo tým istým podnikom, alebo jeho úzko prepojenými podnikmi na dvoch miestach,
predstavujú doplňujúce funkcie, ktoré sú súčasťou ucelenej činnosti podniku.
6. Bez ohľadu na odseky 1 a 2 tohto článku, ale s výhradou odseku 7 tohto
článku, ak osoba koná v zmluvnom štáte v zastúpení podniku a pritom v rámci tejto
činnosti obvykle uzatvára zmluvy alebo zohráva hlavnú úlohu pri uzatváraní zmlúv
bez významných úprav zo strany podniku, pričom sa tieto zmluvy uzatvárajú:
a) v mene
podniku; alebo
b) o prevode vlastníckych práv k majetku alebo na udelenie práv na používanie majetku,
ktorý podnik vlastní, alebo ktorý má podnik právo používať; alebo
c) na poskytovanie služieb týmto podnikom,
bude sa takýto podnik považovať za podnik, ktorý má stálu prevádzkareň v tomto zmluvnom
štáte v súvislosti s akýmikoľvek činnosťami, ktoré táto osoba vykonáva pre podnik,
ak činnosti tejto osoby nie sú obmedzené na činnosti uvedené v odseku 4 tohto článku,
ktoré nezakladajú stálu prevádzkareň podľa ustanovení uvedeného odseku, ak sa vykonávajú
prostredníctvom trvalého miesta na podnikanie (iného ako trvalého miesta na podnikanie,
na ktoré sa vzťahuje odsek 5 tohto článku).
7. Odsek 6 tohto článku sa neuplatní, ak osoba konajúca v jednom zmluvnom
štáte v zastúpení podniku druhého zmluvného štátu, vykonáva činnosť v prvom zmluvnom
štáte ako nezávislý zástupca a koná v mene tohto podniku v rámci riadneho výkonu
tejto činnosti. Ak však osoba koná výlučne alebo takmer výlučne v zastúpení jedného
alebo viacerých podnikov, s ktorými je úzko prepojená, takáto osoba sa nebude považovať
za nezávislého zástupcu v zmysle tohto odseku, a to vo vzťahu k akémukoľvek takémuto
podniku.
8. Skutočnosť, že spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu,
ovláda spoločnosť alebo je ovládaná spoločnosťou, ktorá je rezidentom druhého zmluvného
štátu alebo ktorá vykonáva svoje podnikanie v tomto druhom zmluvnom štáte (či prostredníctvom
stálej prevádzkarne alebo inak), nezakladá sama o sebe z ktorejkoľvek spoločnosti
stálu prevádzkareň druhej spoločnosti.
9. Na účely tohto článku, osoba alebo podnik je úzko prepojený s podnikom,
ak na základe všetkých relevantných skutočností a okolností jedna ovláda druhú, alebo
ak sú obidve ovládané tými istými osobami alebo podnikmi. V každom prípade sa osoba
alebo podnik bude považovať za úzko prepojený s podnikom, pokiaľ má jeden v držbe,
či už priamo alebo nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (beneficial interest) na
druhom (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50 percent celkových hlasovacích práv
a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom imaní spoločnosti (beneficial
equity interest)), alebo ak iná osoba alebo podnik má v držbe, či už priamo alebo
nepriamo, viac ako 50-percentný podiel (alebo, v prípade spoločnosti, viac ako 50
percent celkových hlasovacích práv a hodnoty akcií spoločnosti alebo podiel na vlastnom
imaní spoločnosti) na osobe a podniku alebo na dvoch podnikoch.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z nehnuteľného
majetku (vrátane príjmov z poľnohospodárstva alebo lesníctva) umiestneného v druhom
zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
2. Pojem "nehnuteľný majetok" má taký význam, aký má podľa právnych predpisov
zmluvného štátu, v ktorom je tento majetok umiestnený. V každom prípade tento pojem
zahŕňa príslušenstvo nehnuteľného majetku, živý a mŕtvy inventár používaný v poľnohospodárstve
a lesníctve, práva vzťahujúce sa na pozemky podľa noriem občianskeho práva, právo
užívania nehnuteľného majetku a práva na premenlivé alebo pevné platby za ťažbu alebo
za povolenie na ťažbu nerastných ložísk, prameňov a iných prírodných zdrojov; lode,
člny a lietadlá sa nepovažujú za nehnuteľný majetok.
3. Ustanovenia odseku 1 sa použijú na príjmy z priameho užívania, z nájmu
alebo z každého iného spôsobu užívania nehnuteľného majetku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 3 sa vzťahujú aj na príjmy z nehnuteľného majetku
podniku a na príjmy z nehnuteľného majetku užívaného na výkon nezávislých osobných
činností.
Článok 7
Zisky podniku
1. Zisky podniku jedného zmluvného štátu podliehajú zdaneniu len v tomto
štáte, ak podnik nevykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza. Ak podnik vykonáva svoju činnosť takýmto
spôsobom, môžu byť zisky podniku zdanené v tomto druhom štáte, ale iba v takom rozsahu,
v akom ich možno pripočítať tejto stálej prevádzkarni.
2. Ak podnik jedného zmluvného štátu vykonáva svoju činnosť v druhom zmluvnom
štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, s výhradou ustanovení
odseku 3, tejto stálej prevádzkarni sa v každom zmluvnom štáte priraďujú zisky, ktoré
by dosiahla, keby ako samostatný podnik vykonávala rovnaké alebo podobné činnosti
v rovnakých alebo podobných podmienkach a keby bola úplne nezávislá od podniku, ktorého
je stálou prevádzkarňou.
3. Pri určení ziskov stálej prevádzkarne sa povoľuje odpočítať náklady
podniku vynaložené na ciele sledované touto stálou prevádzkarňou vrátane nákladov
na vedenie a všeobecných správnych výdavkov takto vynaložených, či už vznikli v tom
štáte, v ktorom sa táto stála prevádzkareň nachádza, alebo inde. Takéto odpočítanie
sa však nepovolí vo vzťahu k sumám, ak nejaké sú, plateným (inak ako na náhradu skutočných
výdavkov) stálou prevádzkarňou vedeniu podniku alebo inej jeho kancelárii formou
licenčných poplatkov, poplatkov alebo iných podobných platieb na účely využitia patentov
alebo iných práv alebo formou provízie za určité služby poskytnuté buď vedením podniku,
alebo s výnimkou prípadu bankových podnikov formou úrokov z peňazí požičaných stálej
prevádzkarni.
4. Ak je v niektorom zmluvnom štáte obvyklé určiť zisky, ktoré sa majú
pripočítať stálej prevádzkarni, na základe rozdelenia celkových ziskov podniku jeho
rôznym častiam, ustanovenie odseku 2 nevylučuje, aby tento zmluvný štát určil zisky,
ktoré sa majú zdaniť takýmto obvyklým rozdelením. Použitý spôsob rozdelenia zisku
musí byť však taký, aby výsledok bol v súlade so zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálej prevádzkarni sa nepripočítavajú žiadne zisky na základe skutočnosti,
že iba nakupovala tovar pre podnik.
6. Zisky, ktoré sa majú pripočítať stálej prevádzkarni, sa na účely predchádzajúcich
odsekov určia každý rok rovnakým spôsobom, ak neexistujú dostatočné dôvody na iný
postup.
7. Ak zisky zahŕňajú časti príjmov osobitne uvedených v iných článkoch
tejto zmluvy, ustanovenia týchto článkov nie sú dotknuté ustanoveniami tohto článku.
Článok 8
Medzinárodná doprava
1. Zisky poberané podnikom jedného zmluvného štátu z prevádzkovania lodí,
člnov alebo lietadiel v medzinárodnej doprave podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
2. Na účely tohto článku zisky z prevádzkovania lodí, člnov alebo lietadiel
v medzinárodnej doprave, ktoré poberá podnik jedného zmluvného štátu, zahŕňajú
a)
zisky z prenájmu lodí, člnov alebo lietadiel,
b) zisky z prenájmu kontajnerov a súvisiaceho zariadenia, ak takýto prenájom je náhodný
vo vzťahu k prevádzkovaniu lodí, člnov alebo lietadiel podnikom v medzinárodnej doprave.
3. Ustanovenia odseku 1 platia aj na zisky z účasti na poole, spoločnej
prevádzke alebo medzinárodnej prevádzkovej organizácii.
Článok 9
Prepojené podniky
1. Ak
a) sa podnik jedného zmluvného štátu zúčastňuje priamo alebo nepriamo
na riadení, kontrole alebo na majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b) sa tie isté osoby priamo alebo nepriamo zúčastňujú na riadení, kontrole alebo
na majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch
viazané podmienkami, ktoré sa dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok,
ktoré by si dohodli nezávislé podniky, môžu byť akékoľvek zisky, ktoré by jeden z
nich dosiahol, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnuté do ziskov
tohto podniku a následne zdanené.
2. Ak jeden zmluvný štát zahrnie do ziskov podniku tohto štátu a následne
zdaní zisky, z ktorých bol podnik druhého zmluvného štátu zdanený v tomto druhom
štáte, a zisky takto zahrnuté sú zisky, ktoré by bol dosiahol podnik skôr uvedeného
štátu, ak by podmienky dohodnuté medzi týmito dvoma podnikmi boli také, aké by sa
dohodli medzi nezávislými podnikmi, potom tento druhý štát vhodne upraví sumu dane
uloženej z týchto ziskov v tomto štáte. Pri stanovení tejto úpravy sa bude postupovať
s náležitým ohľadom na iné ustanovenia tejto zmluvy a príslušné úrady zmluvných štátov
môžu v prípade potreby vzájomne konzultovať.
3. Ustanovenia odseku 2 sa nepoužijú v prípade podvodu alebo vedomého zanedbania
povinností alebo nedbalosti.
Článok 10
Dividendy
1. Dividendy vyplácané spoločnosťou, ktorá je rezidentom jedného zmluvného
štátu, rezidentovi druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto dividendy sa však môžu zdaniť aj v zmluvnom štáte, ktorého spoločnosť
vyplácajúca dividendy je rezidentom, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak
je však skutočný vlastník dividend rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto
stanovená nepresiahne
a) 5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť,
ktorá priamo vlastní najmenej 25 % majetku spoločnosti (inej ako osobná obchodná
spoločnosť) vyplácajúcej dividendy počas obdobia 365 dní, ktoré zahŕňa deň výplaty
dividend (na účely výpočtu tohto obdobia sa neprihliada na zmeny vlastníctva, ktoré
by priamo vyplývali z reorganizácie podniku, ako napríklad zlúčenie alebo rozdelenie
spoločnosti, ktorá má v držbe akcie alebo ktorá vypláca dividendy);
b) 15% hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie týchto
obmedzení.
Tento odsek sa nedotýka zdanenia ziskov spoločnosti, z ktorých sú dividendy vyplácané.
3. Pojem "dividendy" použitý v tomto článku označuje príjmy zo všetkých
druhov akcií alebo z iných práv podieľať sa na ziskoch s výnimkou pohľadávok, ako
aj príjmy z iných práv spoločností, ktoré sú zdaňované rovnakým spôsobom ako príjmy
z akcií podľa právnych predpisov toho štátu, ktorého je spoločnosť rozdeľujúca zisk
rezidentom.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník dividend,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, ktorého
je spoločnosť vyplácajúca dividendy rezidentom, podnikateľskú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé
osobné činnosti zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a účasť, v súvislosti
s ktorou sa dividendy vyplácajú, sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo
na túto stálu základňu. V takom prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku
7 alebo článku 14.
5. Ak spoločnosť, ktorá je rezidentom jedného zmluvného štátu, dosahuje
zisky alebo príjmy z druhého zmluvného štátu, nemôže tento druhý štát zdaniť dividendy
vyplácané spoločnosťou s výnimkou prípadov, ak sú tieto dividendy vyplácané rezidentovi
tohto druhého štátu alebo ak sa účasť, v súvislosti s ktorou sa dividendy vyplácajú,
skutočne viaže na stálu prevádzkareň alebo na stálu základňu nachádzajúcu sa v tomto
druhom štáte, a ani nemôže zdaniť nerozdelené zisky spoločnosti daňou z nerozdelených
ziskov, aj keď vyplácané dividendy alebo nerozdelené zisky pozostávajú úplne alebo
čiastočne zo ziskov alebo z príjmov dosiahnutých v tomto druhom štáte.
Článok 11
Úroky
1. Úroky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi druhého
zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto úroky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte, v ktorom majú
zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu, ak je však skutočný vlastník úrokov
rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená nepresiahne 10% hrubej sumy
úrokov. Príslušné úrady zmluvných štátov upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie
tohto obmedzenia.
3. Pojem "úroky" použitý v tomto článku označuje príjmy z pohľadávok akéhokoľvek
druhu, zabezpečených alebo nezabezpečených záložným právom na nehnuteľnosť, bez ohľadu
na to, či majú právo účasti na ziskoch dlžníka, a najmä príjmy z vládnych cenných
papierov a príjmy z obligácií alebo z dlhopisov vrátane prémií a výhier spojených
s týmito cennými papiermi, obligáciami alebo dlhopismi. Penále za oneskorenú platbu
sa nepovažuje za úroky na účely tohto článku.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa nepoužijú, ak skutočný vlastník úrokov,
ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom zmluvnom štáte, v
ktorom majú úroky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom stálej prevádzkarne,
ktorá sa tam nachádza, alebo v tomto druhom štáte vykonáva nezávislé osobné činnosti
zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak pohľadávka, z ktorej sa úroky platia,
sa skutočne viaže na túto stálu prevádzkareň alebo na túto stálu základňu. V takom
prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14.
5. Predpokladá sa, že úroky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak ich platiteľ
je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca úroky, bez ohľadu na to, či je
rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte stálu prevádzkareň alebo
stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikol dlh, z ktorého sú platené úroky, a
tieto úroky idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej základne, potom
sa predpokladá, že úroky majú zdroj v tom štáte, v ktorom sa nachádza stála prevádzkareň
alebo stála základňa.
6. Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným
vlastníkom úrokov alebo medzi nimi a treťou osobou suma úrokov vzťahujúca sa na pohľadávku,
z ktorej sa platia, presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom,
keby takéto vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto
naposledy uvedenú sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní
podľa právnych predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia
tejto zmluvy.
Článok 12
Licenčné poplatky
1. Licenčné poplatky majúce zdroj v jednom zmluvnom štáte a vyplácané rezidentovi
druhého zmluvného štátu sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Tieto licenčné poplatky sa však môžu zdaniť aj v tom zmluvnom štáte,
v ktorom majú zdroj, a to podľa právnych predpisov tohto štátu; ak je však skutočný
vlastník licenčných poplatkov rezidentom druhého zmluvného štátu, daň takto stanovená
nepresiahne 10% hrubej sumy licenčných poplatkov. Príslušné úrady zmluvných štátov
upravia vzájomnou dohodou spôsob aplikácie tohto obmedzenia.
3. Pojem "licenčné poplatky" použitý v tomto článku označuje platby akéhokoľvek
druhu prijaté ako odplata za použitie alebo za právo na použitie akéhokoľvek autorského
práva k literárnemu, umeleckému alebo vedeckému dielu (vrátane kinematografických
filmov alebo filmov alebo pások a akýchkoľvek iných prostriedkov obrazovej alebo
zvukovej reprodukcie používaných na rozhlasové alebo televízne vysielanie), počítačových
programov, akéhokoľvek patentu, ochrannej známky, návrhu alebo modelu, plánu, tajného
vzorca alebo výrobného postupu, alebo za použitie, alebo za právo na použitie priemyselného,
obchodného alebo vedeckého zariadenia, alebo za informácie, ktoré sa vzťahujú na
priemyselné, obchodné alebo vedecké skúsenosti.
4. Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa nepoužijú, ak skutočný vlastník
licenčných poplatkov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva v druhom
zmluvnom štáte, v ktorom majú licenčné poplatky zdroj, podnikateľskú činnosť prostredníctvom
stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza, alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé
osobné činnosti zo stálej základne, ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok,
za ktorý sa platia licenčné poplatky, sa skutočne viažu na túto stálu prevádzkareň
alebo na stálu základňu. V tomto prípade sa podľa okolností použijú ustanovenia článku
7 alebo článku 14.
5. Predpokladá sa, že licenčné poplatky majú zdroj v zmluvnom štáte, ak
ich platiteľ je rezidentom tohto štátu. Ak však osoba platiaca licenčné poplatky,
bez ohľadu na to, či je rezidentom niektorého zmluvného štátu, má v zmluvnom štáte
stálu prevádzkareň alebo stálu základňu, v súvislosti s ktorou vznikla povinnosť
platiť licenčné poplatky, ktoré idú na ťarchu tejto stálej prevádzkarne alebo stálej
základne, potom sa predpokladá, že tieto licenčné poplatky majú zdroj v tom štáte,
v ktorom sa stála prevádzkareň alebo stála základňa nachádza.
6. Ak v dôsledku osobitných vzťahov existujúcich medzi platiteľom a skutočným
vlastníkom licenčných poplatkov alebo medzi nimi a treťou osobou suma licenčných
poplatkov vzťahujúca sa na použitie, na právo alebo na informácie, za ktoré sa platia,
presahuje sumu, ktorú by bol dohodol platiteľ so skutočným vlastníkom, keby takéto
vzťahy neexistovali, použijú sa ustanovenia tohto článku len na túto naposledy uvedenú
sumu. Časť platieb presahujúca túto sumu sa v tomto prípade zdaní podľa právnych
predpisov každého zmluvného štátu s prihliadnutím na ostatné ustanovenia tejto zmluvy.
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
1. Zisky, ktoré plynú rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia
nehnuteľného majetku uvedeného v článku 6 a umiestneného v druhom zmluvnom štáte,
sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
2. Zisky zo scudzenia hnuteľného majetku, ktorý je časťou prevádzkového
majetku stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom
štáte, alebo hnuteľného majetku, ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident
jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte na výkon nezávislých osobných činností,
vrátane ziskov dosiahnutých zo scudzenia tejto stálej prevádzkarne (samej alebo spolu
s celým podnikom) alebo tejto stálej základne, môžu sa zdaniť v tomto druhom štáte.
3. Príjmy plynúce rezidentovi jedného zmluvného štátu zo scudzenia akcií
alebo porovnateľných podielov, ako napríklad podiely v osobnej obchodnej spoločnosti
alebo truste, môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte, ak kedykoľvek počas obdobia
365 dní predchádzajúcich scudzeniu, tieto akcie alebo porovnateľné podiely, ktorých
viac ako 50 percent hodnoty priamo alebo nepriamo predstavuje nehnuteľný majetok
podľa článku 6, nachádzajúci sa v tomto druhom zmluvnom štáte.
4. Zisky zo scudzenia lodí, člnov alebo lietadiel prevádzkovaných v medzinárodnej
doprave podnikom jedného zmluvného štátu alebo hnuteľného majetku, ktorý slúži prevádzke
týchto lodí, člnov alebo lietadiel, podliehajú zdaneniu len v tomto zmluvnom štáte.
5. Zisky zo scudzenia iného majetku, než je uvedený v odsekoch 1, 2, 3
a 4, podliehajú zdaneniu len v tom zmluvnom štáte, ktorého je scudziteľ rezidentom.
Článok 14
Nezávislé osobné činnosti
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu z odborných činností
alebo z iných činností nezávislého charakteru, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte,
ak rezident nemá obvykle k dispozícii v druhom zmluvnom štáte stálu základňu na výkon
svojich činností. Ak má k dispozícii takúto stálu základňu, príjmy sa môžu zdaniť
v tomto druhom štáte, ale iba v rozsahu, v akom ich možno pripočítať tejto stálej
základni.
2. Pojem "odborné činnosti" zahŕňa najmä nezávislé vedecké, literárne,
umelecké, výchovné alebo vzdelávacie činnosti, ako aj nezávislé činnosti lekárov,
právnikov, inžinierov, architektov, zubných lekárov, účtovných znalcov, audítorov
a daňových poradcov.
Článok 15
Závislá činnosť
1. Platy, mzdy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu
poberá z dôvodu zamestnania, podliehajú zdaneniu s výnimkou ustanovení článkov 16,
18 a 19 tejto zmluvy len v tomto štáte, ak sa zamestnanie nevykonáva v druhom zmluvnom
štáte. Ak sa tam zamestnanie vykonáva, môžu sa takéto odmeny zaň prijaté zdaniť v
tomto druhom štáte.
2. Odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá z dôvodu zamestnania
vykonávaného v druhom zmluvnom štáte, podliehajú zdaneniu bez ohľadu na ustanovenie
odseku 1 len v skôr uvedenom štáte, ak
a) sa príjemca zdržiava v druhom štáte počas
jedného obdobia alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek
dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína alebo sa končí v príslušnom daňovom roku,
a
b) sú odmeny vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je
rezidentom druhého štátu, a
c) odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ
v druhom štáte.
3. Bez ohľadu na predchádzajúce ustanovenia tohto článku sa odmeny poberané
z dôvodu zamestnania vykonávaného na palube lode, člna alebo lietadla prevádzkovaného
v medzinárodnej doprave môžu zdaniť v zmluvnom štáte, ktorého rezidentom je podnik
prevádzkujúci loď, čln alebo lietadlo.
4. Pojem "zamestnávateľ" uvedený v odseku 2 písmene b) tohto článku označuje
akúkoľvek osobu, ktorá dáva pokyny a príkazy spojené s výkonom práce a ktorá znáša
riziko a zodpovednosť za výkon práce.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá
ako člen štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu,
sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
1. Príjmy, ktoré poberá rezident jedného zmluvného štátu ako na verejnosti
vystupujúci umelec, a to ako divadelný, filmový, rozhlasový alebo televízny umelec
alebo ako hudobník, alebo ako športovec z takých osobne vykonávaných činností v druhom
zmluvnom štáte, sa môžu bez ohľadu na ustanovenia článkov 14 a 15 tejto zmluvy zdaniť
v tomto druhom štáte.
2. Ak príjmy z činností osobne vykonávaných umelcom alebo športovcom neplynú
tomuto umelcovi alebo športovcovi priamo jemu samému, ale inej osobe, tieto príjmy
sa môžu zdaniť bez ohľadu na ustanovenia článkov 7, 14 a 15 tejto zmluvy v tom zmluvnom
štáte, v ktorom umelec alebo športovec vykonáva svoju činnosť.
Článok 18
Dôchodky
Dôchodky a iné podobné odmeny vyplácané z dôvodu predchádzajúceho zamestnania
rezidentovi niektorého zmluvného štátu podliehajú zdaneniu s výhradou ustanovení
článku 19 odseku 2 tejto zmluvy len v tomto štáte.
Článok 19
Štátna služba
1.
a) Platy, mzdy a iné podobné odmeny, iné ako dôchodok, vyplácané jedným
zmluvným štátom alebo jeho nižším správnym útvarom, alebo miestnym orgánom tohto
štátu fyzickej osobe za služby poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu
útvaru, alebo miestnemu orgánu, podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
b) Takéto platy, mzdy a iné podobné odmeny však podliehajú zdaneniu len v druhom
zmluvnom štáte, ak sú tieto služby poskytované v tomto štáte a fyzická osoba, ktorá
je rezidentom tohto štátu,
i) je štátnym príslušníkom tohto štátu, alebo
ii) sa rezidentom
tohto štátu nestala len z dôvodu poskytovania týchto služieb.
2.
a) Akýkoľvek dôchodok vyplácaný priamo alebo z fondov, ktoré vytvoril
jeden zmluvný štát alebo jeho nižší správny útvar, alebo miestny orgán, fyzickej
osobe za služby poskytované tomuto štátu alebo jeho nižšiemu správnemu útvaru, alebo
miestnemu orgánu, podlieha zdaneniu len v tomto štáte.
b) Takýto dôchodok však podlieha zdaneniu len v druhom zmluvnom štáte, ak fyzická
osoba je rezidentom a štátnym príslušníkom tohto štátu.
3. Ustanovenia článkov 15, 16, 17 a 18 tejto zmluvy sa použijú na platy,
mzdy a iné podobné odmeny a na dôchodky za služby poskytované v súvislosti s podnikateľskou
činnosťou vykonávanou niektorým zmluvným štátom alebo nižším správnym útvarom, alebo
miestnym orgánom tohto štátu.
Článok 20
Študenti
Platby, ktoré študent alebo žiak učilišťa, ktorý je alebo bol bezprostredne
pred svojím príchodom do jedného zmluvného štátu rezidentom druhého zmluvného štátu
a ktorý sa zdržiava v skôr uvedenom štáte iba na účely štúdia alebo výcviku, dostáva
na úhradu nákladov za pobyt, štúdium alebo výcvik, sa nezdania v tomto skôr uvedenom
štáte za predpokladu, že takéto platby majú zdroj mimo tohto štátu.
Článok 21
Iné príjmy
1. Príjmy rezidenta jedného zmluvného štátu bez ohľadu na ich zdroj, ktoré
sa neuvádzajú v predchádzajúcich článkoch tejto zmluvy, podliehajú zdaneniu iba v
tom štáte.
2. Ale príjmy vo forme výhier z hier a lotérií, ktoré majú zdroj v druhom
zmluvnom štáte, sa môžu zdaniť aj v tom druhom štáte.
3. Ustanovenia odseku 1 sa nepoužijú na príjmy iné ako príjmy z nehnuteľného
majetku, ktorý je definovaný v článku 6 odseku 2 tejto zmluvy, ak príjemca takýchto
príjmov, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu, vykonáva podnikateľskú činnosť
v druhom zmluvnom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne, ktorá sa tam nachádza,
alebo vykonáva v tomto druhom štáte nezávislé osobné činnosti zo stálej základne,
ktorá sa tam nachádza, a ak právo alebo majetok, za ktoré sa príjmy platia, sú skutočne
spojené s tou stálou prevádzkarňou alebo stálou základňou. V takom prípade sa podľa
okolností použijú ustanovenia článku 7 alebo článku 14 tejto zmluvy.
Článok 22
Majetok
1. Nehnuteľný majetok uvedený v článku 6, ktorý vlastní rezident jedného
zmluvného štátu a ktorý je umiestnený v druhom zmluvnom štáte, sa môže zdaniť v tomto
druhom štáte.
2. Hnuteľný majetok, ktorý je časťou prevádzkového majetku stálej prevádzkarne,
ktorú má podnik jedného zmluvného štátu v druhom zmluvnom štáte, alebo hnuteľný majetok,
ktorý patrí k stálej základni, ktorú má rezident jedného zmluvného štátu v druhom
zmluvnom štáte na účely výkonu nezávislých osobných činností, sa môže zdaniť v tom
druhom štáte.
3. Lode, člny alebo lietadlá rezidenta jedného zmluvného štátu, ktoré sa
používajú v medzinárodnej doprave alebo hnuteľný majetok slúžiaci na prevádzkovanie
takých lodí, člnov alebo lietadiel podliehajú zdaneniu len v tomto štáte.
4. Všetky ostatné časti majetku rezidenta zmluvného štátu podliehajú zdaneniu
len v tom štáte.
Článok 23
Zamedzenie dvojitého zdanenia
1. Ak rezident jedného zmluvného štátu poberá príjmy alebo vlastní majetok,
ktoré môžu byť zdanené v druhom zmluvnom štáte podľa ustanovení tejto zmluvy (okrem
situácií a v rozsahu, keď takéto ustanovenia umožňujú zdanenie druhým zmluvným štátom
výlučne preto, že tento príjem je tiež príjmom plynúcim rezidentovi tohto druhého
zmluvného štátu alebo tento majetok je tiež majetkom, ktorý vlastní rezident tohto
druhého zmluvného štátu), skôr uvedený zmluvný štát povolí
a) znížiť daň z príjmov
svojho rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z príjmov zaplatenej v druhom zmluvnom
štáte;
b) znížiť daň z majetku svojho rezidenta o sumu rovnajúcu sa dani z majetku zaplatenej
v druhom zmluvnom štáte.
Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť dane z príjmov alebo dane z
majetku vypočítanej pred jej znížením, ktorá pripadá na príjmy alebo na majetok,
ktoré sa môžu zdaniť v tomto druhom zmluvnom štáte.
2. Ak v súlade s akýmkoľvek ustanovením tejto zmluvy príjmy, ktoré poberá
rezident zmluvného štátu alebo majetok, ktorý vlastní rezident zmluvného štátu, sú
oslobodené od dane v tomto zmluvnom štáte, tento zmluvný štát napriek tomu môže pri
vypočítaní sumy dane na zvyšné príjmy alebo majetok tohto rezidenta vziať do úvahy
tieto oslobodené príjmy alebo majetok.
Článok 24
Zásada rovnakého zaobchádzania
1. Štátni príslušníci jedného zmluvného štátu nepodliehajú v druhom zmluvnom
štáte zdaneniu alebo povinnostiam s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako
zdanenie a s ním spojené povinnosti, ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni
príslušníci tohto druhého zmluvného štátu, ktorí sú v rovnakej situácii najmä vo
vzťahu k trvalému pobytu.
2. Osoby bez štátnej príslušnosti, ktoré sú rezidentmi niektorého zmluvného
štátu, nepodliehajú ani v jednom zo zmluvných štátov zdaneniu alebo povinnostiam
s ním spojeným, ktoré sú iné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým podliehajú alebo môžu podliehať štátni príslušníci štátu, ktorí sú v rovnakej
situácii najmä vo vzťahu k trvalému pobytu.
3. Zdanenie stálej prevádzkarne, ktorú má podnik jedného zmluvného štátu
v druhom zmluvnom štáte, sa nestanoví v tomto druhom štáte nepriaznivejšie ako zdanenie
podnikov tohto druhého štátu vykonávajúcich rovnaké činnosti. Toto ustanovenie neznamená
záväzok jedného zmluvného štátu, aby priznal rezidentom druhého zmluvného štátu osobné
úľavy, zľavy a zníženia daní z dôvodu osobného postavenia alebo rodinných záväzkov,
ktoré priznáva svojim vlastným rezidentom.
4. Ak sa neuplatnia ustanovenia článku 9 odseku 1, článku 11 odseku 6 alebo
článku 12 odseku 6, úroky, licenčné poplatky a iné výdavky platené podnikom jedného
zmluvného štátu rezidentovi druhého zmluvného štátu na účely stanovenia zdaniteľných
ziskov tohto podniku sú odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli platené
rezidentovi skôr uvedeného štátu. Podobne, akékoľvek dlhy podniku jedného zmluvného
štátu voči rezidentovi druhého zmluvného štátu sú na účely stanovenia zdaniteľného
majetku takéhoto podniku odpočítateľné za rovnakých podmienok, ako keby boli dohodnuté
s rezidentom skôr uvedeného štátu.
5. Podniky jedného zmluvného štátu, ktorých majetok úplne alebo čiastočne,
priamo alebo nepriamo vlastní alebo ovláda rezident alebo rezidenti druhého zmluvného
štátu, nepodliehajú v skôr uvedenom zmluvnom štáte zdaneniu ani povinnostiam s ním
spojeným, ktoré sú odlišné alebo ťaživejšie ako zdanenie a s ním spojené povinnosti,
ktorým podliehajú alebo môžu podliehať iné podobné podniky skôr uvedeného štátu.
Článok 25
Riešenie prípadov dohodou
1. Ak sa osoba domnieva, že opatrenia jedného alebo oboch zmluvných štátov
vedú alebo budú viesť v jej prípade k zdaneniu, ktoré nie je v súlade s ustanoveniami
tejto zmluvy, môže nezávisle od opravných prostriedkov, ktoré poskytujú vnútroštátne
právne predpisy týchto štátov, predložiť svoj prípad príslušnému úradu zmluvného
štátu, ktorého je rezidentom, alebo ak sa na prípad vzťahuje článok 24 odsek 1, príslušnému
úradu zmluvného štátu, ktorého je štátnym príslušníkom. Prípad musí byť predložený
do troch rokov od prvého oznámenia o úkone smerujúcom k zdaneniu, ktoré nie je v
súlade s ustanoveniami tejto zmluvy.
2. Ak príslušný úrad považuje námietku za oprávnenú a ak nie je sám schopný
nájsť uspokojivé riešenie, bude sa usilovať, aby prípad vyriešil vzájomnou dohodou
s príslušným úradom druhého zmluvného štátu tak, aby sa vylúčilo zdanenie, ktoré
nie je v súlade s touto zmluvou. Dosiahnutá dohoda sa uplatní bez ohľadu na lehoty
stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvných štátov.
3. Príslušné orgány zmluvných štátov vynaložia úsilie vyriešiť vzájomnou
dohodou ťažkosti či pochybnosti, ktoré môžu vzniknúť pri výklade alebo vykonávaní
tejto zmluvy. Môžu sa tiež vzájomne poradiť o zamedzení dvojitého zdanenia v prípadoch,
ktoré neupravuje táto zmluva.
4. Príslušné úrady zmluvných štátov môžu vzájomne komunikovať priamo, ako
aj prostredníctvom spoločnej komisie zloženej z príslušných úradov alebo ich zástupcov
s cieľom dosiahnuť dohodu v zmysle predchádzajúcich odsekov.
Článok 26
Výmena informácií
1. Príslušné orgány zmluvných štátov si vymieňajú informácie, o ktorých
sa predpokladá, že sú rozhodujúce na vykonávanie ustanovení tejto zmluvy alebo vnútroštátnych
právnych predpisov upravujúcich dane každého druhu a charakteru, ktoré sú ukladané
v mene zmluvných štátov alebo ich správnych celkov, alebo miestnych orgánov, ak zdanenie,
ktoré upravujú, nie je v rozpore s touto zmluvou. Výmena informácií nie je obmedzená
článkami 1 a 2.
2. Všetky informácie, ktoré zmluvný štát získa podľa odseku 1, sa považujú
za daňové tajomstvo rovnako ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych
predpisov tohto zmluvného štátu a poskytujú sa len osobám alebo orgánom (vrátane
súdov a správnych orgánov), ktoré sa zaoberajú vyrubovaním alebo vyberaním daní,
vykonávaním právnych predpisov alebo trestným stíhaním týkajúcim sa daní alebo rozhodovaním
o odvolaniach vo vzťahu k daniam uvedeným v odseku 1 alebo dohľadom nad týmito činnosťami.
Tieto osoby alebo orgány použijú informácie len na uvedené účely. Tieto informácie
môžu zverejňovať počas verejných súdnych konaní alebo v súdnych rozhodnutiach. Bez
ohľadu na vyššie uvedené môžu byť informácie získané jedným zmluvným štátom použité
na iné účely, ak tieto informácie môžu byť použité na takéto iné účely podľa právnych
predpisov oboch zmluvných štátov a príslušný orgán zmluvného štátu poskytujúceho
informácie udelil na takéto použitie súhlas.
3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 tohto článku sa v žiadnom prípade nevykladajú
tak, že niektorému zmluvnému štátu ukladajú povinnosť
a) vykonať správne opatrenia
v rozpore s právnymi predpismi a administratívnou praxou jedného alebo druhého zmluvného
štátu,
b) poskytnúť informácie, ktoré sa nedajú získať na základe právnych predpisov alebo
v riadnom správnom konaní jedného alebo druhého zmluvného štátu,
c) poskytnúť informácie, ktoré by viedli k zverejneniu akéhokoľvek obchodného, hospodárskeho,
priemyselného, komerčného alebo profesijného tajomstva alebo obchodného postupu,
alebo informácie, ktorých zverejnenie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
4. Ak jeden zmluvný štát žiada informácie podľa tohto článku, druhý zmluvný
štát využije svoje opatrenia na získavanie informácií, aj keď druhý zmluvný štát
informácie nepotrebuje na vlastné daňové účely. Povinnosť obsiahnutá v predchádzajúcej
vete podlieha obmedzeniam uvedeným v odseku 3, ale v žiadnom prípade sa tieto obmedzenia
nevysvetľujú tak, že umožňujú zmluvnému štátu zamietnuť poskytnutie informácií len
preto, že on sám nemá záujem o takéto informácie.
5. V žiadnom prípade sa ustanovenia odseku 3 nevysvetľujú tak, že umožňujú
jednému zmluvnému štátu zamietnuť poskytnutie informácií len preto, že požadovanými
informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, splnomocnenec alebo osoba
konajúca vo funkcii agenta alebo splnomocneného zástupcu alebo preto, že sa týkajú
majetkovej účasti v určitej osobe.
Článok 27
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú
členom diplomatických misií a konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného
práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 27-A
Oprávnenie na výhody
1. Ak je možné usúdiť, a to s ohľadom na všetky relevantné skutočnosti
a okolnosti, že získanie výhody zo zmluvy bolo jedným z hlavných účelov akéhokoľvek
opatrenia alebo akejkoľvek transakcie priamo alebo nepriamo vedúcich k tejto výhode,
táto výhoda bez ohľadu na ktorékoľvek iné ustanovenia zmluvy, nebude poskytnutá vo
vzťahu k časti príjmu alebo majetku, ak sa nepreukáže, že poskytnutie tejto výhody
v danej situácii by bolo v súlade s účelom a cieľom príslušných ustanovení zmluvy.
Článok 28
Nadobudnutie platnosti
1. Táto zmluva podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny budú vymenené
čo najskôr.
2. Zmluva nadobudne platnosť 60 dní po výmene ratifikačných listín a
jej ustanovenia sa budú uplatňovať
a) v prípade daní vyberaných zrážkou pri zdroji
zo sumy príjmov poberaných 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom
po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť,
b) v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku na dane ukladané za každý
daňový rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom
po roku, v ktorom zmluva nadobudne platnosť.
Článok 29
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým ju niektorý zmluvný štát nevypovie.
Každý zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou písomným oznámením
o výpovedi najmenej šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roka nasledujúceho
po uplynutí piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto zmluvy, pričom platnosť
zmluvy sa skončí 31. decembra roka, v ktorom je dané oznámenie o výpovedi. V tom
prípade sa táto zmluva prestane uplatňovať
a) v prípade daní vyberaných zrážkou pri
zdroji zo sumy príjmov poberaných 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom
po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi,
b) v prípade ostatných daní z príjmov a daní z majetku, na dane ukladané za každý
daňový rok začínajúci sa 1. januára alebo neskôr v kalendárnom roku nasledujúcom
po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o výpovedi.
Na dôkaz toho podpísaní, na to riadne splnomocnení podpísali túto zmluvu.
Dané v Kišiňove 25. novembra 2003 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v moldavskom,
slovenskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia sú autentické.
V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za Slovenskú republiku:
Eduard Kukan v.r.
Za Moldavskú republiku:
Nicolae Dudău v.r.